Parterre Box: Salome von Strauss – Salome de Strauss (extrait)

My favorite opera is Strauss’ Salome: a musical setting of Wilde’s one act play, in German translation by Hedwig Lachmann (grandmother of film director Mike Nichols). The opera is the closest thing I can think of to an erotics of art. No other operatic text is more preoccupied with surfaces—jewels, fabrics, food, celestial bodies, and earthbound, human bodies. The opera begins with an act of looking: “Wie schön is die Prinzessin Salome heute Nacht!”


SALOME: Seine Augen sind von allem das Schrecklichste. Sie sind wie die schwarzen Höhlen, wo die Drachen hausen! Sie sind wie schwarze Seen, aus denen irres Mondlicht flakkert…Wie abgezehrt er ist! Er ist wie ein Bildniss aus Elfenbein. Gewiss ist er keusch wie der Mond. Sein Fleisch muss sehr kühl sein, kühl wie Elfenbein. Ich möchte ihn näher beseh’n…Ich muss ihn näher beseh’n…

[It’s his eyes above all that are terrible. They are like the black caverns, where the dragons make their lair! They are like black lakes from which fantastic moons are rising…How wasted he is! He’s like a thin statue of ivory. I’m sure he is chaste like the moon. His flesh must be cool, cool like ivory. I would look closer at him…I must look closer at him…]


SALOME: Jochanaan! Ich bin verliebt in deinen Leib, Jochanaan! Dein Leib ist Weiss wie die Lilien auf einem Felde von der Sichel nie berührt. Dein Leib ist Weiss wie der Schnee auf den Bergen Judäas. Die Rosen im Garten von Arabiens Königin sind nicht so Weiss wie dein Leib, nicht die Rosen im Garten der Königin, nicht die Füsse der Dämmerung auf den Blättern, nicht die Brüste des Mondes auf dem Meere, Nichts in der Welt ist so Weiss wie dein Leib. Lass mich ihn berühren deinen Leib.

[Jochanaan, I am amorous of they body! Jochanaan! Thy body is white, like the lilies of a wide field that the mower never hath mowed. You look as white as the snows on the hills of Judea. The roses in the gardens of the queen of Arabia are not so white as thy body. Neither roses in the gardens of Arabia’s Queen, nor the feet of the dawn when they light on the flower nor the breast of the moon on the breast of the ocean: Nothing in this world is so white as thy body. Ah, let thy white body be touched by me.]


SALOME: Ah! Ich habe ihn geküsst, deinem Mund, es war ein bitterer Geschmack auf deinen Lippen. Hat es nach Blut geschmeckt? Nein! Doch es scmeckte vielleicht nach Liebe…Sie sagen, dass die Liebe bitter schmecke…Allein was tut’s? Was tut’s?

[SALOME: Ah! I have kissed thy mouth, there was a bitter, bitter taste on thy red lips. Was it the taste of blood? Nay! But perchance this is the taste of love…They say that love hat a bitter taste…But what of that? What of that?]

Source: Parterre Box

surfacing: an appreciation in 20 fragments